Pointe et Traduis Latin-Français (Latine-Gallice)

de Charles Lebaigue, Tommaso Vallauri et Michele di Pisa

Configuration système requise: Windows XP/Vista/7/8/10

Il s’agit d’un dictionnaire intelligent qui traduit tous les mots latins sans perdre du temps à consulter un support en papier. Au fait, ce n’est pas nécessaire de écrir le mot à chercher: il suffit de placer le pointeur de la souris sur le terme à traduire et d’appuyer sur CTRL + C + C  pour afficher la traduction de toutes les significations possibles.

Pour exemple, si vous devez chercher la traduction de “convocatisque”, il suffit de le taper ou le pointer pour que le logiciel s’aperçoit que le “que” final est une conjonction; il montre la morphologie (le cas, le genre, le nombre) et propose les significations.

Pour faire un deuxième exemple, si vous devez chercher la traduction du verbe conjugué “perferemus“, le programme l’identifie et montre sa morphologie, c’est-à-dire la personne et le temps de la forme fléchie (ou le cas, le genre et le nombre pour un terme décliné), met en évidence la forme énonciative (perfero, fers, latum, ferre) et propose les significations possibles.

Voir, par exemple, l’image ci-dessous tirée d’un passage du premier livre de Cicéron contre Catiline.

Pointe et Traduis Latin est la version restauré et réactualisé du Lebaigue et du Vallauri, les pères des modernes dictionnaires de Latin en France et en Italie.

Aujourd’hui il peut vanter: plus que 56.000 mots un total de 4.438.495 formes fléchies