Punta e Traduci Francese<>Italiano (Français<>Italien)

Requisiti di sistema: Windows XP/Vista/7/8/10

Appoggia il puntatore sulla parola desiderata per ottenere la traduzione immediata con la relativa pronuncia senza perdere tempo nella consultazione di dizionari cartacei o elettronici.

Tra l’altro, non è necessario neppure scrivere la parola da cercare: è sufficiente posizionare il puntatore del mouse sul termine da tradurre, coniugato o declinato che sia, e premendo CTRL + C + C  apparirà la traduzione di tutti i possibili significati.

Non solo, con un normale dizionario per trovare una parola, (a parte la perdita di tempo di aprire il dizionario elettronico o cartaceo) questa va’ scritta nella sua forma enunciativa e dunque è necessario avere un minimo di conoscenza della lingua. Ad esempio se si volesse trovare “scrivilo” o “scrivimeloin un dizionario normale andrebbe cercato “scrivere” mentre con Punta e Traduci questo problema NON si pone affatto in quanto l’abbiamo risolto informaticamente. 

Le schermate sono solo a titolo di esempio e si riferiscono ai risultati ottenuti col dizionario inglese-italiano per mostrarne il funzionamento.

ben-white-qDY9ahp0Mto-unsplash_small

Punta e traduci è un programma di aiuto indispensabile alla traduzione che vanta ormai 20 anni di vita, tra i più longevi in commercio, per merito della sua efficacia e facilità d’uso. L’importanza delle ultime versioni è la presenza di dizionari di alto livello, paragonabili come ricchezza ai migliori sul mercato tra i dizionari cartacei.

Per il francese, sono presenti oltre 325.000 voci tra lemmi e accezioni.

In qualsiasi documento o pagina Web ti trovi, Punta e Traduci ti presenta in tempo reale la traduzione della parola che desideri, quindi senza iconizzare, aprire pagine specifiche di dizionari e perdere tempo prezioso. Punta e Traduci funziona sempre lavorando dietro le quinte.

Tra l’altro puoi contare su dizionari completi che non presentano le tipiche limitazioni dei cosiddetti dizionari minori messi in linea gratuitamente anche da celebri editori, e al contempo evitare di consultare un dizionario cartaceo completo per avere un valido supporto.

Punta e Traduci è un utilissimo supporto alla comprensione per chiunque abbia a che fare col cinese. Ti sarà certamente capitato di non capire un testo magari anche solo per una parola e, pure cercando nei siti di traduzione gratuita, non trovare risposte corrette o che quanto meno ti facessero comprendere appieno il significato. Questi siti, in effetti, spesso si avvalgono di dizionari di media qualità fornendo talvolta traduzioni non
accettabili. Con Punta e Traduci guadagni tempo in quanto NON devi scrivere le voci nella
forma enunciativa e poi ti avvali di dizionari basati sull’italiano come lingua centrale.

Punta e Traduci è sempre attivo e funziona con la maggioranza dei programmi e documenti, da Word ad Internet. In qualunque applicazione ti trovi e in qualunque momento, puoi avere in tempo reale la traduzione della parola che desideri senza dovere perdere tempo.

Punta e Traduci è un indispensabile programma per il professionista, lo studente e l’amatore, utile non solo per chi non ha grande familiarità con una lingua straniera, ma anche per coloro che, pur conoscendo approfonditamente le lingue, si trovano improvvisamente “bloccati”, senza riuscire a trovare la traduzione più adeguata di una specifica parola e finalmente comprenderne il significato.

SCHEDE COMPARATIVE DEI PIU’ IMPORTANTI DIZIONARI DI FRANCESE IN COMMERCIO IN ITALIA

Nome

Il Larousse Francese

Hachette Paravia

Il Boch

Grande dizionario di francese

Dizionario Power Italiano-Francese

Dizionario di francese F. Bouvier

Punta e Traduci 6 lingue

Editore

Sansoni

Paravia

Zanichelli

Garzanti

Mondadori

Hoepli

Systems Editoriale

Lemmi e accezioni

125.000 lemmi e 340.000 accezioni

100.000 voci francesi e italiane

166.000 lemmi, 214.000 accezioni

350.000 lemmi e accezioni

110.000 voci

36.000 lemmi

Oltre 115.000 lemmi e 210.000 accezioni

Forme flesse

Oltre 1.427.000

Questa tabella si basa su dati rilevati il 5 settembre 2011 pubblicati dagli stessi editori.